日语词汇学笔记[3] ——词汇的分类

词汇的分类

Noyuki 「日语的词汇可以分为三类:和語(わご)、漢語(かんご)、外来語(がいらいご)。」

Noyuki 「对于和语词,我们注意到一音节、二音节的词比较多;对于汉语词,我们注意到许多生活常见的名词都是汉语词;外来语词则用来描述外来概念,自日本开放以后数量逐渐增加。」

思考题:日语的外来语中,来自葡萄牙语、西班牙语、荷兰语等词汇较多,这是为什么呢?

Noyuki 「对了,Midori,你知道梅、馬、菊是汉语词吗?」

Midori 「诶?明明都是两音节来着,梅和马听起来也不像音读啊,真的吗?」

Noyuki 「是真的,梅是うめ,就是u+梅的读音;马也是一样,u+马的读音,很神奇吧」

Noyuki 「另外,外来語不等于カタカナ語,你知道吧?后者的范围可比前者多多了,包含了和制词、特殊表记等等」

WikiBox
外来語はカタカナ語として表記される場合があるが、カタカナ語は「日本語の文章の中でカタカナで表示される言葉」とされ、カタカナ語は外来語(借用語)の他に、和製英語(ノートパソコン・ヴァージンロード等)、略語(エアコン・リモコン等)、特別な事情があってわざとカタカナ表記する言葉(和名のカタカナ表記やヒロシマ・ナガサキ等)も含む。そのため、人によって扱いが異なるが(外来語=カタカナ語としているものも存在する)、外来語とカタカナ語の意味の違いは鮮明で両者は大きく異なる

Noyuki 「我们也常见将两种以上词语类型混在一起的混合语: 札幌ビール、大阪産……对了,Midori,你能举出一些三种词语都有的混合语吗?」

Midori 「这个简单:東京テレポート前、ビール飲み放題、USJ行き方面、青梅ライナー……都挺常见的」


Noyuki 「从十九世纪中期,随着外来语的流入,为了将他们翻译成日语,汉语词大量增加」

Midori 「诶?不是直接翻译成片假名?」

Noyuki 「当时的日语翻译还是很靠谱的啦……」

WikiBox

西 周(にし あまね、(文政12年2月3日(1829年3月7日) - 明治30年(1897年)1月31日) は、日本の啓蒙思想家、西洋哲学者。獨逸学協会学校(現:獨協中学校・高等学校)初代校長、貴族院議員、男爵、錦鶏間祗候。西 周助とも。

西洋語の「philosophy」を音訳でなく翻訳語(和製漢語)として「哲学」という言葉を創ったほか、「藝術(芸術)」「理性」「科學(科学)」「技術」「心理学」「意識」「知識」「概念」「帰納」「演繹」「定義」「命題」「分解」など多くの哲学・科学関係の言葉は西の考案した訳語である。

語感の違い

Noyuki 「对于同样的意思,一般情况所体现的高级感有:和语小于汉语小于外来语。」

Midori 「啊,这我知道。比如说我去吃食堂,我就会说“お昼ご飯”,但是情侣之间吃高级感满载的大餐的时候就绝对不会说这个,会说“ランチ”,介于两者中间的就是昼食。其实汉语里也有这种现象呢。」

Noyuki 「对,同样的例子还有宿屋(やどや)<旅館(りょかん)<ホテル」

语言的通货膨胀(インフレ)

Noyuki 「语言越用越没有价值。语言的词语在使用的时候,所表达的含义会越来越弱,使得人们不得不找一个更高级的词来表达自己的情绪。比如说英语中,OK、good已经是好的意思了,以前也一直都在使用,但是为了表达自己真的好、状态绝佳,许多人开始用great、fantastic、wonderful之类的词,大家都在用,导致现在你不说fantastic之类的只说good反而让人感觉你可能遇到了什么不愉快的事情或者是敷衍了事……」

Noyuki 「我们可以在日本街头看到使用“珈琲”而不是“コーヒー”来体现自己的高级感,也可以看到使用“セット”而不是“定食”的,甚至使用“猪口龄糖”替代“チョコレート”的。这些本来都是想通过使用别人不怎么常用的词来体现自己的高级感,通过新鲜感吸引客户,但是随着大家的效仿,这种高级感也将会逐渐平常化。」

Midori 「あ,之前我在海龙宫(注:今上海陆家嘴一带)看到有些日料店在用“定食”而不是“套餐”这个词,原来是这个目的。」

思考:某些商家用“珈琲”替代“コーヒー”、“仏蘭西”替代“フランス”是不是违反了上述提到的外来语高级感大于汉字词的规律?